lundi 17 janvier 2011

Du doublage foireux

Je regardais une série américaine doublée en Français, l'autre jour, et je me trouvais agacé par la piètre qualité du doublage. Je ne reviendrais pas sur la performance de l'équipe qui parvient généralement à caler le dialogue francisé sur les lèvres de l'acteur anglophone: c'est plutôt réussi et ça ne dérange pas notre esprit habitué. Par contre, les réglages sonores ainsi que la qualité de la traduction sont souvent limite-limite, voire même passables. Au point que ça gâche souvent le rythme. Attention, je ne parle pas des jeux de mots qui ne peuvent être compris qu'en version originale, leur traduction est une vraie gageure. Je parle du fait que le son des dialogues est systématiquement plus fort que le bruitage ambiant ou la musique. En VO, le dialogue fait partie de l'ambiance, vous comprenez? En Français, c'est comme si... on avait collé la bande son par dessus. Toujours audible clairement, toujours nickel. Trop pour être réaliste.

Un peu comme cette série, justement: Vampire Diaries. Qui, soit dit en passant, s'appelle en VO: The Vampire Diaries. Mais la France aime changer les noms, les adapter... tout ça pour rien. Bref, dans Vampire Diaries, le truc qui fait du mal aux vampires, c'est the vervein dans le texte original. La verveine, en Français. Eh bien, dans la version qui passe le dimanche sur la Une, ils appellent ça la « veine de Vénus ». Pour mettre un truc cool, un peu mystérieux. Le truc en plus de la version française. Ça sert à rien, et ça dénature le tout.

En plus de la primeur, les téléspectateurs cherchent l'authenticité. Le jeu d'accent, l'imprégnation de l'ambiance sonore, le texte original. Alors après, on s'étonne que les gens téléchargent en version originale?

7 commentaires:

  1. Ecoute, nous on regarde l'inspecteur Barnaby en VO on est à la saison 5.
    Sinon tu l'as sur france 3 le dimanche soir en version française et tu as l'impression de voir du Derrick .

    RépondreSupprimer
  2. Oh que tu as raison ! Je ne parviens plus à regarder un dessin animé japonais doublé en VF, tant les voix sont d'un cucu à mettre des claques...

    Tiens ? Bleach... C'est génial Bleach (regardez, et commencez tôt, l'épisode 305 vient de sortir). Je suis tombé dessus un épisode ce weekend sur MTV, en français... Tu as l'impression d'avoir des puceaux au début de leur printemps pour doubler des shinigamis qui ont du poil sur le torse et sous les bras. C'est insupportable (et les voix des filles, oh là là...)

    Non, bon sujet... Je te soutiens.

    RépondreSupprimer
  3. Les versions francisées (comme du reste l'équivalent dans les autres langues et autres pays), massacrent depuis toujours les œuvres originales. Mais il paraît que du point de vue commercial, ne pas traduire c'est courir à l'échec…

    RépondreSupprimer
  4. c'est clair !
    La grande majorité des gens ne parlent pas le français au point de comprendre les séries. Ca change un peu avec la nouvelle génération qui télécharge et regarde les séries en VO... ça fait d'ailleurs progresser en anglais pas mal de monde. par contre, pour nos parents, c'est plus dur.

    RépondreSupprimer
  5. Seinfeld en français a été un bide complet à cause du doublage.

    RépondreSupprimer
  6. Exact: nous sommes tous d'accord.

    Quand est-ce qu'ils nous passeront Joséphine en VO?
    Ah? C'est déjà en VO? Alors c'est vraiment mal pas doublé.

    RépondreSupprimer

Hop, on met un p'tit mot pour suivre le débat ou encourager le mec qui passe son temps à taper ces lignes, mais surtout: on s'identifie ! Ici ne sera plus accepté de commentaire anonyme, alors la moindre des choses est de se trouver un pseudo rigolo.
Ne mettez rien de désobligeant, vulgaire ou irrespectueux et n'insultez pas les autres commentateurs. Merci !